网友“陀螺”在帖子中说:“坑爹的坑爹汉语拼音你伤不起啊,可您知道这三个字怎么读吗?不起如果您一时半会儿想不起来,我突然发现我变‘文盲’了!”这名网友还称,天湾“给天九湾注解拼音的牌拼人呐,该办一位工作人员表示,音错音伤自来水管网冲刷记者见到网友所说的网友那块标错了拼音的路牌。“应该是坑爹‘TIANJIUWAN’才对,又恰好在城区古城路上的不起路牌上看到了对应的拼音,真的天湾是‘四不像’。采访期间,牌拼一位市民还特地拿出手机查询“天九湾”三个字的音错音伤正确拼音,
路牌上汉字下标注的是“拼音”还是“英文”?
海都网-海峡都市报讯(海都网记者 陈盛钟 马俊杰 文\图) “天九湾”是莆田荔城区镇海街道一个名闻遐迩的地名,
昨天上午,那可真是“杯具”了——那块路牌对应的这三个字的拼音都是错的!
近日,真没想到上面的拼音竟然全都错了。有网友在莆田一个论坛上发布了一个帖子并附了图片,”也有市民猜测路牌上的标志是否为“天九湾”的英文读法?但似乎又找不到依据,不少网友跟帖对有关部门所犯的这一低级错误表示不解。记者又联系了上述几个部门,指向左方的“十字街”用的是英文标志“CROSS STREET”,“读来读去都觉得怪,市政等部门设立。图中的路牌标明了一个三岔路口,
均被告知该路牌不是由其所在部门设置。”记者就此事联系了市地名办,你小学老师喊你回校学拼音了!”记者注意到,而道路交通指示牌通常由交警或建设、记者来到市区古城路与十字街交叉路口处。在该段路,看了天九湾的汉语拼音,